不负如来不负卿(新版)_第25章 终于知道他是谁(2) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

各种文籍里对他的简称有“罗什”和“什”,切当地说,古文里更多简称他为“什”而当代提起他都是“罗什”。实在严格提及来“鸠摩罗”是姓,“什”(音SHI,十)才是名。但是单叫一个“什”太别扭,这个字发音也不顺口。

为甚么会有如许的偏差?

我正在营帐里转圈圈思虑,他将素描本推到我面前:“你能将我的汉文名写下来么?”

我怒了:“我不过是钦慕他,哪有你们这么肮脏的设法!”

我喝着水,呼吸渐渐安静下来。心口已不疼了,这疼痛感又跟前次一样转刹时消逝得无影无踪。我不美意义地笑了笑:“呵呵,对不起,我失态了。”

我猛地昂首,张大了嘴。

他笑着点头:“罗什,好啊。如许的话,我的名字对你来讲,便没那么难记了罢?”

他父亲名叫鸠摩罗炎,而我之前给他母亲起的音译名“吉波”实在早已有了商定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度和尚用的是本身俗世名字,不像中原地区的和尚另取法号,以释为姓。

这个题目永久不会有答案。

他细心地看,又念一遍,昂首看我,眼底尽是忧色:“好,鸠摩罗什。既是艾晴取的,我今后汉文名便叫鸠-摩-罗-什! 我会让统统人都称呼我这个名字。”

我想到了!传播下来梵文名的中文翻译应当是翻译者按照当时的梵文发音来译的,而不是明天遍及利用的英语发音法则。比如印度教中的湿婆神,英文写成shiva,可梵文发音倒是湿婆(shibo)。如果梵文里“v”发成“b”,“a”发成“o”,那么shiva翻译成湿婆,jiva就该翻译成吉波,Kumarajiva的梵文发音就是:丘莫若吉波。

黄小美讽刺我:“哎呦,我们八卦艾晴心中的男神,纯情少女活力了!”

加入书架我的书架

上一页 目录 下一章