“汤姆,我的朋友,”我说,“你要回家去了。”
“不要过于哀痛了,先生,”他说,握着乡绅的手,“你不必为他的灵魂担忧,他虔诚地履行了船长和他的仆人给他的号令,在此过程中被打死。我这么说或许不太符合教义的精力,但倒是铁普通的究竟。”
“我要死了吗,大夫?”他问道。
“如此持续的炮击倒也算是件功德,”船长边察看边说,“因为慑于大炮的能力,我们前面的树林里应当不会有仇敌埋伏了。现在潮流也已经退去,被我们丢弃的物质应当已经暴露水面,有人自告奋勇去把猪肉弄返来吗?”
我奔到门口,恰都雅见吉姆・霍金斯正从栅栏外翻出去。谢天谢地,他安然无恙。
正在这时,霹雷一声巨响,本来是一发炮弹吼怒着从我们的板屋上空高高飞过,落到了远处的树林当中。
“另有很长时候,你本身也算得出来另有多少光阴。”我说。
“真想再对着那帮强盗放上几枪再走。”他说。
“哟嗬!”船长大声说,“用力儿打吧!把你们的炮弹都打光,归正也没多少,浑蛋们。”
“汤姆,”特里劳尼说,“你情愿宽恕我吗?”
“大夫!乡绅!船长!亨特,是你吗?”有人接连喊道。
全部早晨,强盗们不竭地放炮,圆铁蛋一颗接一颗地飞来,不是打过了头,就是还没打到,最短长的只是在栅栏里扬起一片灰尘。他们不得不发射得很高,再加上间隔较远,以是圆铁蛋落下时几近没有甚么力量,大部分只是一头栽进坚固的沙土里。对于流弹,我们也并没有感到有多可骇,固然有一颗圆铁蛋砸穿了板屋顶,又从地板上面钻了出去。很快,我们就风俗了这个吵人的玩意儿,只把它当作玩板球,不觉得意。
“船长,此话怎讲?”我问道。
半晌的沉默以后,老汤姆说但愿能有人给他念上一段祷告文。
“船长,”我说,“特里劳尼先生枪法极准。把你的枪给他,他本身的被水弄湿了。”
然后,他把我拉到了一旁,说:“利夫西大夫,你和乡绅所希冀的那艘策应船大抵几个礼拜后能过来?”
他们互换了枪支。特里劳尼先生自出乱子起就一向保持着沉默和沉着,到现在仍然如此。他停下脚步,站了半晌,查抄了一下船长递给他的兵器。这时,我重视到葛雷没有兵器,便将我的弯刀递给了他。他的表示令大师精力振抖擞来―只见他往手上啐了口唾沫,将眉头皱起,利落地挥动了一动手中的弯刀,带起一阵冷风。从各种迹象来看,我们的这位新朋友毫不是个孬种。
能够是我们敏捷的回击将那些背叛分子吓得不轻,他们再次崩溃而逃。我们将不幸的猎场老总管托过木栅、抬进板屋期间,再没遭到他们的骚扰。