凯普莱特:诸位,请慢些拜别,还请大师赏光用一点儿点心。(或人在他耳边低语)是真的?那么各位朋友,感激大师的光临,非常感激,非常感激,再见吧!再去点几个火把来!让我们退下吧。(对一个族人)啊,小伙子!天气已深,我要归去歇息一下了。(除朱丽叶及奶妈外,俱下)
把您那纯洁的殿堂玷辱,
[凯普莱特、朱丽叶、提伯尔特、奶妈及家仆自一方上;假面跳舞者等从另一方上,相遇]
让嘴唇来完成手的任务。
凯普莱特:你不得不容!哼,你这个不懂礼节的小子!我就要容他!我才是这儿的仆人,岂能任你呼来喝去?你容不得他!你但是想在这浩繁客人面前喧华,显得本身像个豪杰?快把你的设法打断!
像鸦群中夺目的白雁。
奶妈:你在说甚么?你在说甚么?
朱丽叶:快去问一下他的名字。――如果他已经结了婚,那我会把宅兆当作本身的婚床。
罗密欧:神明,请容我受下这份恩宠。(吻朱丽叶)
仆乙:不管如何说都做不到一身两用啊。小的们,大师加把劲!(众仆退后)
昔日的仇敌却成了明天的所爱,
凯普莱特族人:约莫距今有那么三十年了。
朱丽叶:信徒会用它来祈求神灵。
罗密欧:天啊!她竟是凯普莱特家的人!我把本身的存亡送给了仇敌来把持!
提伯尔特:他向我这满腔的火焰浇下了砭骨的冷水,真让我气得颤抖不止。我就随他去吧;总有一天,他会因为闯进我们的屋子,而获得可悲的成果。(下)
仆甲:房内里可在四周叫你、寻你、问你呢。
奉上一吻,前来恳请您的宽恕。
凯普莱特:泄下你的肝火,好侄儿,随他去吧。看他的举止还算标准,凭心而论,罗密欧在维洛那城中也算出类拔萃的好青年。我可不想在本身家中与他产生费事。快把剑收起,莫对他有成见。听我的话,让大师都相安无事,快欢愉乐地玩儿,收起你的万千肝火。
而掌心的密合更赛过亲吻。
提伯尔特:我如何能容忍如许一个小杂种在我们这儿拆台?我定要给他一点色彩看!
她就是天上的明月落到了人间!
凯普莱特:敬爱的朋友们,非常欢迎!脚上洁白无茧的密斯们正等着跟你们共舞呢!哈!莫非我的蜜斯们竟有谁会回绝跳舞?上帝保佑,只要脚上生着大茧的女人们才会不敢来跳呢!是否我公然猜中?哈哈!敬爱的朋友们,太欢迎了!好久之前我也曾经戴着假面在标致女人的耳边讲着让她表情镇静的话儿,但这个期间已经不属于我了。敬爱的朋友们,热烈欢迎。乐工们把音乐奏起吧。(音乐起)大师都站开!把处所让出来!密斯们,开端跳吧。(跳舞)你们这些混帐仆人!让灯更加敞亮,将桌子搬到一旁,把壁炉给我燃烧,别让这屋子如此地热。好啦,这下子才气够玩儿得纵情。快坐下,好兄弟,现在我们只能站在一边抚玩了,你可记得我们最后一次插手假面舞会的时候?