本文由晋(jin)-江(jiang)-文(wen)-学(xue)-城(cheng)独家颁发,其他网站均为盗版,支撑作者和作品,请看正版~
爷爷把砍下来的树拖回老爷家里,大师就脱手打扮那棵树。
醉湖湖畔的小贩呼喊着号召路人,多是些女人们会买的团扇丝线之类的物事,孩童们则呼朋结伴放纸鸢。
“讲到莫斯科,这是个多数会,屋子满是老爷们的,有很多马,没有羊,狗一点儿也不凶。圣诞节,这里的小孩子并不举着星星灯走来走去,教堂里的唱诗台不准人随便上去唱诗。有一回,我在一家铺子的橱窗里瞥见跟钓竿钓丝一块出售的钓钩,能钓各种百般的鱼,很贵。有一种乃至钓得起一普特重的大鲇鱼呢。我还瞥见有些铺子卖各种枪,跟我们老板的枪一样,我想一杆枪要卖一百个卢布吧。肉店里有山鹬啊,鹧鸪啊,野兔啊……”但是那些东西哪儿打来的,店里的伴计不肯说。
气候真好,阴沉,一丝风也没有,干冷干冷的。那是个没有玉轮的夜晚,但是全部村庄――白房顶啦,烟囱里冒出来的一缕缕的烟啦,披着浓霜一身乌黑的树木啦,雪堆啦,全看得见。天空撒满了欢愉地眨着眼的星星,银河显得很清楚,仿佛为了过节,有人拿雪把它擦亮了似的……
“我会替您搓烟叶,”他持续写道,“我会为您祷告上帝。如果我做错了事,您就结健结实地打我一顿好了。如果您怕我找不着活儿,我能够去求那位管家的,看在上帝面上,让我擦皮鞋;要不,我去求菲吉卡承诺我帮他放羊。敬爱的爷爷,我再也受不住了,只要死路一条了!……我原想跑回我们村庄去,但是我没有鞋,又怕冷。等我长大了,我会照顾您,谁也不敢来欺负您。”
凡卡凡卡
他很对劲没人打搅他写信,就戴上帽子,连破皮袄都没披,只穿戴衬衫,跑到街上去了……前一天早晨他问过肉店的伴计,伴计奉告他,信应当丢在邮筒里,从那儿用邮车分送到各地去。邮车上还套着三匹马,响着铃铛,坐着醉醺醺的邮差。凡卡跑到第一个邮筒那儿,把他那贵重的信塞了出来。
唤人抬来案桌,摆上笔墨纸砚,提笔照着琴姬的模样画了起来。这已经不知是沉觞第多少幅美人图了,这些或含笑或蹙眉、或折花或扑蝶的美人一个个浓墨重彩地在画纸上退场又谢幕,卷轴一卷,便搁在了书架上,乃至干脆付之一炬――――那是在以后不再感觉娇美的了局。普通来讲,沉觞对美人断不会那般狠心。
凡卡朝黑糊糊的窗户看看,玻璃窗上映出蜡烛的恍惚的影子;他设想着他爷爷康司坦丁・玛卡里奇,仿佛爷爷就在面前。――爷爷是日发略维夫老爷家里的守夜人。他是个非常风趣的肥大的老头儿,65岁,老是笑眯眯地眨着眼睛。白日,他老是在大厨房里睡觉。到早晨,他就穿上广大的羊皮袄,敲着梆子,在别墅的四周走来走去。老母狗卡希旦卡和公狗泥鳅低着头跟在他背面。泥鳅是一条非常听话非常讨人喜好的狗。它身子是黑的,像黄鼠狼那样长长的,以是叫它泥鳅。