【明显只是在心上开了个浮泛罢了,明显只要这点分歧。
爱恋的心日渐衰竭,面对灭亡缝上了双眼。】
【被不幸的梦境利诱,遭到不佳之病的恶果;
被强迫分开的患者们,终究被心中的火灼伤。
被爱束缚的生命在倒数计时,保持呼吸只为了见证它的消逝
【】当中的为原版歌词,因为分歧人的翻译不同一且释义不必然精确,这是我综合过后的版本。
不知从何时开端的,没法了解的病症开端在人群中伸展。
【——病名は愛だった。】
【向着现在早已无用的爱情,祈求着耽误些许生命的患者们;
“只要治好了病,你们便能够相见。”
本来……是抱着如许的等候的。
但灭亡扔在人群中持续,即便不知爱为何物,然爱恨无由。
好想见你……
我为甚么会在这里?
你获得了治愈,今后安康幸运地糊口下去吧。
【启事不明,因未知的病灶而卧床的患者们,发热是死因;
我感觉我曾在畴昔爱过甚么人……
不管敷上多少纱布都没法替代,我期盼着你的暖和。】
如果必定分开,就让他们在燃烧的胡想中睡去。
喜你为疾,药石无医;病名为爱,病因为你。
——————
——沈病娇中文填词版《病名为爱》
但这个一劳永逸的体例被统统患者不约而同地回绝了。
那些眼泪毕竟还是渗入了班驳不堪的心,就算铭记就算忘怀最首要的诱因
忧?于被害者甜美的等候,踌躇着悔过机遇的医者。】
——————
这般遥不成及,孤傲迟缓成瘾,你我背道而驰可成果又能够到达那里
渗入你脊背的泪痕,不会干枯是为甚么呢?】
而所谓通例的“医治”,仅仅能够保持他们长久的生命。
就算我们的想见所带来的只要病痛,我还是好爱你……
任由赤红不竭腐蚀这副已经惨白的躯体,是否复苏,是否甜睡,实在没有差别
未来天下,爱为绝症。
——————
没法呼吸,也没法解开,依靠着违背本意的麻醉求得苟存。】
监禁着没法相互打仗,连思念都显得如此遥不成及。
——不过那只是错觉啊。
连缓缓逼近的死期,都错当作终曲。】
歌曲日推10.11,就在明天。
几次侵袭的梦光怪陆离,无尽黑夜假装成白天也毫偶然义
『病因为你。』
我感觉我曾在畴昔被甚么人爱过……
原歌曲名为《病名は愛だった》,翻译过来实在应当是“病名曾为爱”,歌词所写的统统,全都是畴昔式。
面前恍惚画面逐步流逝,谁的神采闪现在透视仪器上呆滞
不知为甚么被公认翻译成了“病名为爱”,只是个让人不由自主沉思的偶合吗?