"Dear little man," I said to him, "you are afraid..."He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
“明天夜里,恰好是一年了。我的星球今晚会呈现在我客岁降落的阿谁处所的上空……”
“这就仿佛我已经给你一大堆会笑出声来的小铃铛,而不是星星……”
“你如何晓得的?”
“是的,我懂……”
“我有你画的绵羊、羊的箱子和羊的嘴套子……”
“现在你去吧,我要从墙高低来了!”小王子说。
我还是沉默不语。
我还是沉默不语。
“统统的人都具有星星。对观光的人来讲,星星是领导。对有的人来讲,星星只是些小亮光。对学者来讲,星星就是他们切磋的课题。对我遇见的阿谁贩子来讲,星星是财产。但对这些人来讲,统统这些星星都不会说话。只要你的那些星星将是任何人都未曾有过的……”
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!‘ And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."And he laughed again.
“是的,我懂……”
我解开他一向戴着的金黄色的围脖,用水浸湿他的太阳穴,让他喝了点水。此时,我甚么也不敢再问他。他严厉地凝睇着我,双手搂着我的脖子。我感到他的心就像一只被枪弹击中而濒于灭亡的鸟一样在跳动着。他说:“我很欢畅,你终究修好了飞机。你不久便能够回家去了……”