以剑与诗歌佐茶_傻狗,你妈死了,写书就写书,扯些鸟语,装你妈的逼? 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

各位茶友大师好,比来有位朋友对我书里有几个处所用了外语相称不满,说了些比较狠恶的言语,以是我想有需求专门和大师聊一聊我这么写的考量。

多种说话的碰撞措置起来固然很有难度,但同时也有很多风趣的东西能够写,我也说过后续章节中会引入各种成心机的方言要素,比如说:你个瓜娃子瓜兮兮的你晓得个铲铲。侬伐高兴啊?是鸠但啦……哈哈,信赖会是很好玩的尝试。

我们无妨试想,《射雕豪杰传》里,洪七公是用汉语教的郭靖“降龙十八掌”。郭靖在江南嘉兴烟雨楼发掌时,嘴里喊的也是汉语的“亢龙有悔”、“飞龙在天”。

那么当他去蒙古领兵伐金时,他平时说的都是蒙古话,但发降龙十八掌的时候,喊的必定还是汉语的“亢龙有悔”、“飞龙在天”。绝对不成能特地翻译成蒙古语版“降龙十八掌”再喊出来,因为这分歧常理。

或许会有人感觉我这不是自讨苦吃吗?吃力却一定奉迎。但是,这就是我对细节的固执。我是很当真地对待这本书的。

那么,我为甚么要如许写呢?

…………………………………………………………

起首,我在书中的几个处所利用部分外语词汇,绝对不是为了装逼。

…………………………………………………………

第二,每一个利用外语的处所,我都在那一章前面的作者感言里附上详细的注释。利用一些外语词汇,只是作为调味料,信赖不会存在影响浏览的环境。

画先生亦是同理,他在书中身处一个汉语环境里,平时说的必定是汉语,但是发招和活力的时候,就会自但是然天时用本来的说话,如许才公道嘛。

以书中的画先生为例,他会说一口语调别扭的汉语,但是发招的时候,活力的时候,说的就是外语。为甚么不干脆让他全说汉语呢?

以是我在措置这类说话题目的时候,会在便利浏览的前提下,尽量在细节上多下一些工夫,来令情节松散可托。

我就直说,我从上学开端就是个英语苦手,一个头两个大,学得头疼得很。书中呈现的荷兰语、法语、日语那更是压根不懂,都是查质料的。以是底子没甚么好装逼的。

我之前也说过,本书一个很首要的主轴就是实在汗青的传奇归纳,让读者享遭到窥见汗青本相的愉悦感。那么要做到这一点,就必须在细节上做到松散可托,这非常首要。

我真的很但愿大师能参与到这本书的创作中来,我们一起缔造一个成心机的天下,这本身也是一种兴趣不是吗?

但是如许做在便利之余会有一个庞大的题目,就是严峻影响作品的松散性。我们不是常常吐槽这类征象吗?比如说:一些抗日神剧里,日本鬼子的中文说得比翻译官还溜。又比如说:一些日本动漫内里,不管是人是神还是外星人,十足一口日语打天下。

加入书架我的书架

上一章 目录 下一页