追风筝的人_第2章 作者寄语 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

如同《追鹞子的人》中的阿米尔,我在上个世纪70年代的喀布尔开端写作,当时还是孩子。固然我用来写作的说话已经变了――从法尔西文、法文,到现在的英文,但有个身分却始终未变:我向来只为一个读者写作――我本身。某个特定的人物或者场景激起我的兴趣,我坐下来,逼迫本身将其完成。《追鹞子的人》恰是如许写就的。我脑海中有两个男孩,此中一个在豪情和品德上不知何去何从,扭捏不定;别的一个纯真、虔诚,生性纯良朴重。我晓得这两个男孩的友情远景暗淡,两人的分裂对他们的糊口影响庞大。内里启事是促使我在2001年3月开端创作这本书的启事。我必须将其找出来,因为事到头来,于我而言,写作老是办事于我本身,是一种把故事奉告我本身的行动。

罗雅不附和。她以为这是我获得更多读者的机遇。她信心实足,费了好大劲压服我。她感觉当时实际上是向天下讲一个阿富汗故事的良机。那些日子――很哀思,直到现在――关于阿富汗人的文章多数环绕着塔利班、本拉登和反恐战役展开。到处是对阿富汗人的曲解和成见。你的书能让他们看到阿富汗人的另一面,罗雅说。我固然踌躇,但不得不承认她的部分观点。《追鹞子的人》很大部分产生在20世纪70年代,苏联战役之前的期间,对很多西方读者来讲,实际上是个盲点。乃至另有相称多的篇幅谈到逃亡美国的阿富汗人,而起码是在小说界,这些人很少被提起。罗雅最后的、也是产生感化的来由是:他们妖魔化,你能够人道化。

卡勒德・胡塞尼

环境并非全然如此,我们两人都晓得。跟着时候的流逝,我们已经见到多数美国群众不再妖魔化阿富汗人。他们的仇恨直接宣泄向塔利班――而人们没法妖魔化那些已经是妖怪的人。别的,她对这未脱稿的远景的估计,我以为很美意,但过于悲观。固然如此,我明白了她的意义。

感谢你们浏览这本书,愿你们的鹞子飞得又远又高。

我但愿你们也如许。

谨以此书献给哈里斯和法拉,他们为我发蒙。献给统统阿富汗的孩子。

我从未曾想过另有别的人会真的浏览这本书。也不尽然。我晓得我的老婆罗雅会看。我的父母、兄弟和姻亲也会。我想或许还能利用一两个表亲来看。在我脑海中,我会说出阿米尔的故事,然后书稿将会安设在储藏室的书架上,和我那些装满小故事和短篇小说的牛皮纸信封相伴。

2002年6月,我把书稿寄到纽约,给一名敬爱的密斯,名字是伊莲・科斯特,是个文学经纪人。七月的一个酷热下午,她给我打电话,说的话跟几个月前罗雅说过的差未几。那年夏天快结束的时候,她给《追鹞子的人》找到了家。这本书于2003年6月在美国出版。

加入书架我的书架

上一章 目录 下一页