“去死吧,布尔什维克!”
“装载着波兰领事馆交际职员的两节专车上的灯坏了,车开出车站前必须修好。保尔,你另有差未几一小时的时候。这是个告急任务。”
保尔挽住他的胳膊,同他并肩走了几步,来到一张长凳中间。
保尔无话可说了。
“坐一会儿吧。”保尔本身先行坐下。
“你看,这哪儿行呢?”托卡列夫不觉得然地提大声音道,“孩子,只有身材衰弱这一条,能让你免遭一顿攻讦。比来身材好些了吗?”
“夫人,少校老爷要冰镇酒,我能走开一会儿吗?”列车员极力弯下粗脖子,吃力地弯着腰,低声下气地说。
“您长得这么快!当时您还不过是个孩子。”
托卡列夫哼了一声,像是在嘲弄:
“你这么焦急去哪儿呀,大政治家、教诲家?”
托卡列夫的老婆达丽娅・福类尼史娜长得高大细弱,跟她丈夫恰好相反。她端来一盘黄米饭,放在保尔面前,用白围裙擦擦潮湿的嘴唇,亲热地说:
“一起走吧,我们谈谈。”他走到茨韦塔耶夫面前,说道。
沉默伸展在两人之间,有好几分钟。
房里又闷又热,令人透不过气来。大家都想去那火车站旁的索罗缅卡路边的树下风凉会儿。
“您熟谙他吗?”
“我在车间里做电工助手。就这么着,意义是,做那么一点事。我在团支部抓一个政治学习小组。”
“甚么样的晚会呀,都有些甚么内容?”
“保夫鲁沙,别老是只顾学习,明天跟我去插手晚会吧?有好多青年人明天在济娜家集会,那些女孩们想让我把你带去。别老是一味地学政治,你也该散散心了,明天跟我去玩玩,别看书了吧?”卡秋莎用经心机地想劝说保尔。
保尔决然把手放在茨韦塔耶夫的膝盖上。
“保尔,您是保尔?您母亲是……”涅丽俄然停了下来。
老钳工细心聆听着。他本身不作任何批评,只是一边应和着,一边忙着用勺子用饭。吃完饭,他用手绢擦擦胡子,又清清嗓子才说:
“这是甚么东西?”
“厨娘。”保尔替她弥补道。
保尔达到时,这位本来做钳工的区委书记正在吃晚餐。托卡列夫号召保尔坐在桌旁。
保尔随夫人走进了包厢。列车员则堵住了门口。包厢的货架上有两个标致的小皮箱,沙发上扔着一件女式的丝袍,窗子旁的桌上搁着一瓶香水和一只翡翠绿的小扮装盒。夫人坐在沙发上,看着保尔事情。