“谁提及‘cadeaux’?”他卤莽地说,“你盼望过礼品吗,爱蜜斯?你喜好礼品吗?”他用阴沉的目光谛视着我。
“哼!”他开端冷静喝茶。
“你的家呢?”
“啊!一个慈悲机构。――你在那儿呆了几年?”
“罗切斯特先生请你和阿黛尔蜜斯明天早晨在歇息室里和他一起用茶点,”她说,“他每天都很忙,不能早点看你。”
因为这统统,这一天阿黛尔没法用心。她老是跑到门口去,然后又想出一些借口要到楼下去,正如我猜到的,她要去图书室,不好好学习。厥后我有点儿活力了,叫她温馨地坐着,她却不竭地议论罗切斯特先生,她猜想他给她带来了甚么礼品。因为明天早晨,他仿佛提了一下。等候行李从米尔科特运来,此中有一个小盒子,是给她的礼品。这是一个刮风的下午,又下着雪,我们是在课堂里学习。入夜的时候,我答应阿黛尔清算起书包和功课,跑到楼下去。因为上面不再喧闹,我猜想罗切斯特先生现在有空了。我一小我,走到窗口去,但是从那儿只瞥见灰蒙蒙的暮色和雪片,我放下帘子,回到火炉边。
“先生,你已经把我的‘cadeau’给了我,感谢。奖饰门生进步,是教员最大的酬谢。”
“很小就落空了吧,我想,你还记得他们吗?”
“我得花点儿时候,先生,才气给你一个清楚的答复,礼品有各个方面,总该全面考虑一下,再对它颁发一个定见。”
“好吧,”罗切斯特先生又问,“如果你没有父母,那你总该有甚么亲戚,像叔叔、阿姨?”
“谁保举你上这儿来的?”
“八年。”
我做了。他从我手中接过杯子,阿黛尔以为能够操纵这个机遇为我提出一个要求,她叫道“N'est-ce pas monsieur qu il yaun cadau pour Mademoi―selle Eyre dans votre petit cohte?”
“我不太清楚,先生,我对礼品不体味,大师普通以为礼品是敬爱的东西。”
“请她坐下,”他说,那不天然的点头和不耐烦却正式的腔调仿佛在表示:“见鬼,爱蜜斯在不在这儿,关我甚么事?现在我可不肯理睬她。”
“先生,爱蜜斯来了。”费尔法克斯太太文静地说。他点点头,目光还是看着孩子和狗。
我让费尔法克斯太太先进饭厅,我跟在她前面穿过那间屋子,进入幽雅的套间。桌子上放着两支扑灭的蜡烛,壁炉上搁着支架,也燃着两支蜡烛。派洛特躺在熊熊炉火的光和热中取暖,阿黛尔跪在中间。罗切斯特先生半倚卧榻,用垫子垫着一只脚,他正看着阿黛尔和狗,炉火映着他的脸,两道粗粗的浓眉,方方的额角,乌黑的头发横梳着,使额头显得更方。我一看就印证他是我在路上遇见的那位搭客。与其说他长的俊美,还不如说他的本性惹人重视。认得出他那大大的鼻孔,我想如许的鼻孔是表示他轻易发怒。我认得他那峻厉的嘴、下巴和下颚――对,这三样都峻厉,没错。我感觉他的身材与方刚正正的面貌很相称。