金银岛_第二部 船上的厨子 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

我沉浸在这类欢乐的憧憬中,不知不觉来到一家大旅店的门前,见到了特里劳尼乡绅。他穿戴一套面料健壮耐磨的蓝色衣服,仿佛一副初级海员的打扮。他面带浅笑地走出门来,走路时还决计仿照着海员特有的步子。

到目前为止,统统都还顺顺利利。固然装配帆竿索具的工人们干活儿磨磨蹭蹭,但时候总能处理统统。令我头痛的是为“伊斯帕尼奥拉”号装备一个优良的海员班子的题目。

固然我在海边长大,却仿佛从未真正靠近过大海。柏油和海盐的气味让我感到非常新奇。各种形状各别的船头雕饰也令我备感别致,这些船都曾漂洋过海。别的,我看到了很多老海员,他们戴着形状各别的耳环,蓄着大把的络腮胡,辫子上涂着柏油,迈着扭捏、奇特的海员步子走来走去。即便见到一样多的国王或大主教,我想我也不会比这更欢畅。

约・屈

傍晚时分,我们在乔治国王旅店前长满石楠的荒漠上搭上了邮车。我被雷德拉斯和一个肥胖的老名流夹在中间。车走得很快,夜晚也很冷,但是我仍然忍不住打盹连连,一上车就打起盹儿来。邮车翻山越岭,爬上山头又驶下溪谷,过了一站又一站,我睡得非常深沉。直到肋下猛挨了一拳,我才展开惺忪的眼睛,发明我们正停在城里街道上的一座大屋子前面。此时,太阳已经升得老高。

“布里斯托尔,”汤姆简短地说,“下车。”

第二天一早,我和他步行前去本葆将军旅店。回到家,我发明母亲的身材和精力状况都很不错。阿谁长时候以来一向折磨我们的船长已经进了宅兆,再也不能给我们制造任何费事了。统统的东西都已经在乡绅的叮咛下被修复了,客堂和招牌都重新油漆过,添置了一些新家具,还专门为我的母亲在酒柜后添了一把标致的圈椅。为了在我离家后母亲不致贫乏帮手,他还为她找来了一个男孩当学徒。

就如许,一个礼拜又一个礼拜畴昔了,直到有一天,有一封写给利夫西大夫的信被送来了。信封上的附注写道:“如本人不在,可由汤姆・雷德拉斯或小霍金斯代为拆阅。”遵循这个唆使,我们―实在是我,因为老管家雷德拉斯只能看懂印刷体字母,对其他则底子无能为力―得知了以下首要动静:敬爱的利夫西:

第7章 到布里斯托尔去

加入书架我的书架

上一页 目录 下一章