这时,我和乔伊斯已经将划子装得满满的了。我们上了划子,冒死向岸上划去。
他和船长一起敏捷地跳进了我们的划子,我们当即解缆,向岸边划去。
“就是那小我,”斯莫利特船长朝着他的方向扬了扬下巴,“对这类肮脏的活动还不风俗。当他听到那声惨叫时,的确将近晕厥畴昔了。大夫,只要好好劝说一下,他就会站到我们这一边。”
雷德拉斯从过道上撤离,跳上了舢板。紧接着,我们划着舢板绕到大船的另一侧去接斯莫利特船长。
束手无策的等候令人烦躁不安,因而,大师商讨决定,由我和亨特乘着划子登陆去窥伺一番。
“亚伯拉罕・葛雷,你听着,我现在是对你发言。”
还是没有任何声音。
那两只划子分开“伊斯帕尼奥拉”号前去岸上时约莫是一点半―用帆海术语来讲叫作钟敲三下25。船长、特里劳尼先生和我三小我坐在房舱里商讨对策,假定稍有一点儿风的话,我们便能够策动俄然攻击,将留在船上的六个背叛分子打个措手不及,然后敏捷拔锚出海。但是,一丝风都没有,特别使我们绝望的是,亨特下来陈述说,吉姆・霍金斯偷偷溜进了一只舢板,和其别人一起向岸边进发了。
我们在前次阿谁处所上了岸,开端敏捷地把食品、弹药等往板屋里搬。第一趟我们三小我全都背了很重的东西,到寨子前把它们从栅栏上方扔畴昔。然后,留下乔伊斯看管这些物质―固然只留下一小我看管,但是他带着半打火枪―亨特和我则又返回舢板上,筹办搬运第二趟。就如许,我们一秒钟都不歇息,一口气搬运完统统的物质。最后,安排两个仆人在板屋踞守,我单独一人拼尽尽力划着划子返回“伊斯帕尼奥拉”号。
我们决定再运一趟物质畴昔。的确,这个决定看起来非常冒险,实际上并不尽然。固然那些好人在人数上占上风,但我们具有更多兵器。在岸上的那帮家伙一支枪都没有,以是,只要他们步入射程以内,我们起码能够干掉五六个。
“给我下去,狗东西!”船长吼道。
当我返回的时候,乡绅正在船艉的舷窗那边等待,这时,他先前的懊丧已一扫而光。他紧紧抓住我抛畴昔的缆绳,把划子牢安稳定住,我们便开端冒死装船。这一次首要装的是猪肉、火药和面包干。别的,为乡绅、我、雷德拉斯以及船长每人各配了一支火枪和一柄弯刀,船上其他的兵器弹药全数被我们扔进了有两英寻深的海水中。把多余的兵器毁掉后,我们清楚地看到鄙人面清澈的沙底那些雪亮的铁器在太阳的晖映下收回刺目标光。
他们大吃一惊,交头接耳筹议了一会儿以后,一起畴前起落口向下冲,毫无疑问,他们是想抄我们的后路。但是,雷德拉斯正端着火枪,虎视眈眈地站在过道里等待着他们,他们一见就缩了归去。过了一会儿,一个海员又伸出脑袋,探头探脑地向船面上张望。