2. Recoilless rifles - aren't.?
41. When both sides are convinced they're about to lose, they're both right.
“为了战役而殛毙”,就像是说为了纯洁而玩叉叉(screwing这个“上螺线”的行动是描述词啦)一样。
飞得高,死得快;飞得又低又慢,就能完成目标。
46. If you can't remember, the Claymore is pointed towards you.
防空座右铭:先把飞机打下来,再在地上辨别敌友。
49. The Cavalry doesn't always come to the rescue.
感激lzx0503、p210、胖哥、AKAK545、solo12、虎甲1、黄药师等QBQer对翻译内容提出的定见和帮忙,感激好孩子吱供应的建议。这法例真不轻易翻译,特别是利用了大量的讽刺、双关、援引,很多翻译成果都没法完美地达到“信达俗”,以是不得不消括号里加注帮忙读者(特别是非军事爱好者)了解。――为甚么不是“信达雅”?这些俚语没有脏话连篇已经不错了,如果再高雅起来就更不贴合其原意了。不过好的翻译不是译出来的,是考虑出来的,现在这个版本不必然是最贴切的版本,欢迎大师提出更好的建议。
4. You are not Superman; Marines and fighter pilots take note.?
37. Anything you do can get you killed, including nothing.
例外才是战役法例的最好证明,作战打算滚一边去。
68. A clean (and dry) set of BDU's is a magnet for mud and rain.
53. Sniper's motto: reach out and touch someone.
56. Interchangeable parts aren't.
60. Combat will occur on the ground between two adjoining maps.
友军器力一点儿都不友爱。(美军术语Friendly fire是指“被本身人误伤”)
32. The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming friendly fire.