全球制造_第156章 具有里程碑式纪念意义的日子 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

刚来上班的邵红才另有些不风俗,也有些拘束,弄了几次都没翻开液晶板。

最简朴的,中国人只要把握3000个字就能读名著,而本国人必须把握30000个以上单词才气看明白报纸。

再比如,我们中国人说“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”;

但是真到了这一刻时才发明,那不过是高射炮打蚊子,大材小用罢了。

其他的像商务、外贸、外语培训、出版编辑等范畴,都会获得完整的窜改。

今后海内除了一些专业性范畴外,比如计算机,其他的就把英文当作一种兴趣爱好吧。

有了高精度说话翻译器,今后就不需求那么费事了,能够节流很多本钱。

“噢……感谢。”邵红才按照廖萍的指导找到了开关,然后翻开了液晶板。

终究成果显现,精确率达到了99%。

祁文彬说:“如果精确率真得能够达到99%,那么意味着这个天下上99%的翻译职员都将赋闲。而由此产生的每年纪百至上千亿美圆的市场,都将归我们公司统统。”

听到他的话,世人脸上都暴露了难以置信的神采,乃至神采里带着微微的惊骇。

另有比如李白的《静夜思》,如果用英文说,那就是“我床前明月的光,被我迷惑成地上的霜;我举头看看那明月,我低头又思念我的故里。”

陈序冲动不已。

“咦,对啊!我如何没想到呢?”想到这个题目,陈序眼睛顿时一亮。

但是英文就不可,他就要说“开门七件事,柴米油盐酱醋and茶”。

高精度说话翻译器的面世,意义实在是太严峻了。

小白:“你也没问啊。”

趁着CX说话体系还没有完整架构好,能不能直接改成中文的?

如果是平常报刊、小说的话,精确率能够达到99%。”

集会室办公桌上都有镶入式触摸液晶板,统统与会职员的质料文件都在内里检察。

……

但是换成英文就变成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“师and 生”。

除此以外,高精度说话翻译器另有一个好处,能够突破英语活着界上的统治职位。

一个令人难以置信的数字。

技术部副总监李朔,某211学院毕业,前绿蒙初级技术员。

6号一大早,他去了星海科技在环球金融中间的办公室。

五分钟后他用CX说话汉语编译器编写了一款贪吃蛇小游戏。

陈序缓缓说道:“颠末测试后,英文翻译精确率大抵为98.5%摆布,这是指具有大量专业名词的论文。

早晨找贺刚去喝酒。

说到计算机,陈序俄然想到了一件事——CX说话。

鹰国跟米国的人看着就感觉没头没脑的句子。

比如我们问朋友有没有用饭,普通说:“饭吃了没有?”,或者“吃了没有?”,而不说“你用饭了没有?”,“饭被你吃了没有?”

加入书架我的书架

上一章 目录 下一页