外语翻译器和CX说话的中文版的出世,都是具有划期间意义的事情。
从效力上来讲,比英文的强太多了。
鹰国跟米国的人看着就感觉没头没脑的句子。
终究成果显现,精确率达到了99%。
看着翻译成果,陈序久久说不出话来。
祁文彬说:“如果精确率真得能够达到99%,那么意味着这个天下上99%的翻译职员都将赋闲。而由此产生的每年纪百至上千亿美圆的市场,都将归我们公司统统。”
除了陈亚楠跟财务部部长姜爱香没来外,其他的五小我都到了。
比如无数科研职员,为了把握最前沿的科学知识,而不得不破钞大量精力去学习英语,因为现当代界统统最前沿的科学论文、文献、论著都是英文格局,不会英文的确是一个灾害。
但是真到了这一刻时才发明,那不过是高射炮打蚊子,大材小用罢了。
举几个简朴的例子,比如“伉俪”、“父子”、“母女”、“师生”;
陈序镇静的点了一根烟,然后叼着烟开端编写连连看。
……
如果是平常报刊、小说的话,精确率能够达到99%。”
现在有了高精度说话翻译器,那些科研职员便能够不消学习英文了,把统统精力都花在学问本身上面。
说到计算机,陈序俄然想到了一件事——CX说话。
一个令人难以置信的数字。
技术部副总监李朔,某211学院毕业,前绿蒙初级技术员。
最简朴的,中国人只要把握3000个字就能读名著,而本国人必须把握30000个以上单词才气看明白报纸。
高精度说话翻译器的面世,意义实在是太严峻了。
然后另有行政部部长陈亚楠。
小白:“你也没问啊。”
中间要多个连接词。
乃至从某种程度上来讲,多国说话翻译器是一款真正能鞭策社会生长的技术。
陈序冲动不已。
实际上在他看来,中文才是这个天下上最简练、最高效、最应当推行的笔墨。