奇迹失利了。跟他有来往的一家巴黎商号在信里随便提起一句,说有一桩新的开张案,底子没想到耶南就是被害人之一:因为银里手向来没跟谁提过这事。他的轻举妄动的确不成设想,事前竟没有――仿佛还用心制止――向动静通达的人探听一下,把这桩事做得很奥妙,一味信赖本身的见地,觉得永久不会错的,听了几句渺迷茫茫的谍报就满足了。一小我平生常有这类胡涂事,仿佛到了某个期间非把本身弄得身败名裂不成;并且还怕有人来救,特地制止统统能够挽回大局的忠告,象发疯般岂不及待的往前直冲,好让本身称心快意的沉下去。
1西俗于四月一日以制成鱼形的可可糖奉送儿童。
不幸的是,这类人生经历与贸易经历并不象这般明理的人所想的那么可靠。他们所谓经历只是一些推行故事的常例,所能对付的仅限于极少数极夷易的事。倘若出了件不测,必须当机立断的措置的话,他们就没有体例了。
他对着女儿入迷;她的矫饰风情,照着镜子顾影自怜,天真而狡狯的小手腕,使他看了直乐。他抱她坐在膝上,拿爱情的题目跟她打趣,说她倒置了多少男人,有多少人来向他请婚,把一个一个的姓名举出来:都是些老成的布尔乔亚,一个比一个老,一个比一个丑,把她急得大呼大嚷,继之以大笑,把手臂绕着父亲的脖子,脸贴着父亲的脸。他问她谁能有阿谁福分被她挑中:是阿谁为他家的老妈子称为丑八怪的查察官呢,还是那瘦子公证人。她悄悄的打他几下,要他住嘴,或者特长掩着他的嘴巴。他吻着她的小手,一边把她在膝上颠簸,一边唱着那支老山歌:
她盘算主张要本身遴选。她晓得她有钱,或者是将来有钱的,――父亲用各种口气跟她说过了:她是”极有陪嫁的“。本地有儿子的大户人家已经在阿谀她,在她四周安排了很多小手腕,张着乌黑的网预备捉那条斑斓的小银鱼。但那条鱼对他们很能够成为四月里的糖鱼,因为聪明的安多纳1德把他们的伎俩都看在眼里,感觉好玩;她很情愿教人捉,可不肯意给人抓住。她小小的脑筋里已经挑定了将来的丈夫。
但是大祸来了。那是几百年来胶着在同一方地盘上,吸尽了它的浆汁的老布尔乔亚家庭,迟早都得碰到的。他们消消停停的在那儿打盹,自发得跟负载他们的地盘一样不朽的了。但脚下的泥土早已死掉,他们的根须也没有了,禁不起人家一铲子就会倒下来的。当时,大师觉得遭了厄运,遭了飞来横祸。殊不知如果树身坚毅的话,厄运就不成其为厄运;或者祸害只象暴风普通的吹过,即便打断几根桠枝,也不至于摆荡底子。
耶南奔到车站,不堪仓促的搭上巴黎的火车。他要去找阿谁家伙,内心还但愿动静不确,或者是夸大的。成果,人没有找到,祸事却证明了。他惶恐万状的返来,把统统都瞒着。外边还没有一小我晓得。他想拖几个礼拜,便是拖几天也是好的;又凭着那种不成救药的悲观的脾气,极力信赖另有体例挽救,即便不能挽回本身的丧失,起码能赔偿主顾们的。他作各种尝试,其慌乱与笨拙使他把能够胜利的机遇也糟掉了。告贷到处遭了回绝。在无可何如的景象之下拿少数仅存的资本所作的投机奇迹,终究把他就义完了