小说原打算创作四部,但只创作了三部。
出版社:上海译文出版社
这两个仆人公的经历,表示了他们在精力上和品德上的重生。小说揭穿了那些贪赃枉法的官吏,触及了旧社会轨制的本质。
小说写于1889至1899年,素材是查察官柯尼为他供应的一件真人真事:一个贵族青年勾引了他姑母的婢女。婢女有身后被赶削发门,厥后当了妓女,因被控告偷钱而蒙受审判。这个贵族以陪审员的身份列席法庭,见到畴前被他勾引过的女人,深受知己的怒斥。他向法官申请准予本身同她结婚,以赎问罪恶。托尔斯泰以这个故事为主线,用了10年时候,六易其稿,终究完成了这部不朽的名着。
安娜卡列尼娜战役与战役重生读后感悲惨天下
聂赫留朵夫怀着庞大冲动的表情按约去米西(被以为是他的未婚妻)家赴宴。本来这里的豪华气度和高雅氛围常常使他感到安闲温馨。但明天他仿佛看破了每小我的本质,感觉样样可厌:柯尔查庚将军卤莽对劲;米西急于嫁人;公爵夫人装腔作势。他借端提早告别。
长篇小说《重生》(1889~1899)是托尔斯泰暮年的代表作,情节的根本是实在的案件。贵族青年聂赫留道夫**姑母家中养女、农家女人卡秋莎・马洛斯娃,导致她沦为妓女;而当她被诬为谋财害命时,他却以陪审员身份列席法庭审判她。这看似偶合的事件,在当时社会却有典范意义。小说一方面表示作者暮年代表性主题──精力觉醒和离家出走;首要方面则是借聂赫留道夫的经历和见闻,揭示从都会到乡村的社会阴暗面,对当局、法庭、监狱、教会、地盘私有制和本钱主义轨制作了深切的攻讦。不过,作品的后脸部分,垂垂凸起了不以暴力抗恶和自我修身的说教。托尔斯泰的力量和缺点,在这里获得最集合最光鲜的表示。
译者:安东/南风
《重生》中文译本:1979年,《重生》,汝龙译,群众文学出版社1983年,《重生》,草婴译,上海译文出版社1992年,《重生》,力冈译,译林出版社1996年,《重生》,文秉勋、曹世文译,花城出版社1998年,《重生》,郭文友译,四川文艺出版社2001年,《重生》,安东、南风译,上海译文出版社2001年,《重生》,王景生译,北京燕山出版社2002年,《重生》,江淮文、莺子译,学林出版社,南京大学出版社2003年,《重生
德米特里・伊万诺维奇・聂赫留朵夫公爵一次偶尔的机遇作为陪审员插手审理一个毒死人的命案。不料,从妓女马洛斯娃具有特性的眼神中认出本来她是他青年期间热恋过的卡秋莎。因而十年前的往象一幕幕展现在聂赫留朵夫面前:当时他还是一个大门生,暑期住在姑妈的庄园里写论文。他仁慈,热忱,充满抱负,热中于西方进步思惟,并爱上了姑妈家的养女兼婢女卡秋莎。他们一起玩耍谈天,豪情纯粹无瑕。三年后,聂赫留朵夫大学毕业,进了近卫军团,路过姑妈庄园,再次见到了卡秋莎。在重生节的寂静氛围中,他看着身穿乌黑连衣裙的卡秋莎的苗条身材,她那出现红晕的面庞和那双略带斜眼的乌黑发亮的眼睛,再次体验了纯粹的爱情之乐。但是,这今后,世俗看法和情欲占了上风,在临行前他占有了卡秋莎,并丢弃了她。厥后传闻她出错了,也就完整把她忘怀。现在,他认识到本身的罪恶,知己遭到怒斥,但又怕被马洛斯娃认出当场出丑,内心非常严峻,思路狼籍。其他法官、陪审员也都心不在焉,空发群情,成果错判马洛斯娃放逐西伯利亚服苦役四年。等聂赫留朵夫搞清楚他们渎职形成的结果,看到马洛斯娃被宣判后失声痛哭、大喊冤枉的惨状,他决计找庭长、状师设法挽救。状师奉告他应当上诉。