月亮和六便士_第16章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

“但我喜好他,”她说,“跟他说我不要钱,那是因为爱情。”

我翻译了这句话以后,斯特里克兰不耐烦地耸了耸肩膀。

换作我是他的话,我会很难为情的,不会这么平静。她有着含笑的明眸和性感的嘴巴。她非长年青。我想不通她为甚么会对斯特里克兰如此沉迷。她底子不粉饰她的欲望,让我照实翻译她的话。

“这位先生真没规矩。”她说。

“叫她见鬼去吧。”他说。

“我感觉你迷倒她了。”我笑着说。

我敢说比较符合常理的做法是回绝他的发起。我想或许我应当好好揭示我确切感遭到的气愤,假定我归去今后能向大师汇报我是如何理直气壮地回绝和这个操行差劲的败类同桌就餐,那么起码麦克安德鲁上校会对我刮目相看。但因为老是担忧本身哪天也会胡作非为,我向来是不敢以君子君子自居的。详细到这件事来讲,我晓得我再如何慷慨陈词,斯特里克兰肯建都会无动于衷,以是我就更不美意义把冠冕堂皇的话说出口了。只要墨客或圣徒才会果断不移地信赖在沥青路上浇水能种出百合花来。

“那种事情让我恶心。”他粗声粗气地说。

“我谁也不带。”他说。

我尽量委宛地传达他的回应。在我看来,回绝如许的聘请有点不识汲引,我把他的回绝解释为没有钱。

加入书架我的书架

上一页 目录 下一章