丫还是女生的!气煞我也!_《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引发了学术界和刻书界的重视。明末方以智《物理小识》较早地援引了《天工开物》的有关阐述。还在明朝末年,就有人刻了第二版,筹办发行。

18世纪,《天工开物》传到朝鲜。

1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关产业各章的法文摘译,集合支出在《中华帝国产业之今昔》一书中,在巴黎出版。

据不完整统计,停止1989年止,《天工开物》一书在全天下发行了16个版本,印刷了38次之多。此中,海内(包含大陆和台湾)发行11版,印刷17次;日本发行了4版,印刷20次;西欧发行1版,印刷1次。这些外洋的版本包含两个汉籍和刻本,两个日文全译本,以及两个英文本。

公元1877年,岑毓英(1829―1889)撰修的《云南通志》的食货矿政部分也详细援引了《《天工开物.附录.五金》章关于铜、银等金属冶炼技术的论述。

约莫17世纪末年,它就传到了日本,日本学术界对它的援引一向没有间断过,早在1771年就出版了一个汉籍和刻本,以后又刻印了多种版本。

而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。《天工开物》一书在一些处所长期间脱销不滞,这在当代科技著作中并不是常常看到的。

18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,在江西进献册本中,发明宋应星的哥哥宋应升的《方玉堂选集》、宋应星朋友陈弘绪等人的一些著作有反清思惟,是以《四库全书》没有支出宋应星的《天工开物》。乾隆今后,也再没有人刊刻此书,是以《天工开物》在清朝没有进一步畅通。

1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。

公元17世纪末,《天工开物》传入日本。

1830年,法国闻名汉学传授儒莲(1797―1873)初次把《《天工开物.附录.丹青》章关于银朱的部分译成法文,题为《论中国的银朱》。译自中文并摘自名为《天工开物》的技术百科全书,颁发于《新亚洲报》第5卷中。

加入书架我的书架

上一页 目录 下一页